常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

imperturbable 復習

 中国軍の行進訓練の模様が公開されました。

BEIJING — They converge from across China, marching in the hundreds, ungainly from lack of training but proudly waving red national flags and wearing green uniforms recalling years of military service. Then they line up in front of government buildings.

But they come to protest, not protect, the officials sheltered inside.

They are the latest discontented group to upset the Chinese Communist Party’s image of imperturbable dominance: People’s Liberation Army veterans who have held protests across several cities in recent weeks over what they say is mistreatment, poor job prospects and inadequate benefits.

 imperturbable /ìmpɚtˈɚːbəbl/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「穏やかな、安らかな」といった意味があります。『ケンブリッジ英英辞典』で定義を確認すると “always staying calm and controlled, evenin difficult situations that would causeother people to worry” とあり、何時もどんな状況下でも自身の感情をコントロールし穏やかに過ごす様を表していると窺えます。

 calm は “ peaceful, quiet, and without worry” また “ If the weather is calm, there is nowind, or if the sea or a lake is calm, it is still and has no waves.” とあり、「穏やか」でいる時間や頻度に変動性や流動性があるとわかりますが、imperturbable は上述にもあるように「穏やか」でいる時間や頻度が多く固まっていることが推察できます。

 先日、中国人民解放軍が造船会社と連携し電磁式カタパルトを備えた空母を開発中だという報道があり、中国政府が戦闘力をさらに増強していき周辺諸国を牽制していると窺えます。(Happidra)

nonchalance 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
 

https://mobile.nytimes.com/2018/06/25/world/asia/china-veterans-protests.html