常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shambolic

明日は1限目があるのに「えーいままよ」と、W杯観戦中です(語彙の小テストだったね。どうしよう...)。

最初の失点に関して、守護神 川島選手のボール処理に批判があがっています。

"Great moment for Sadio Mane. Shambolic goalkeeping."

James Pearce@JamesPearceEcho
Liverpool FC reporter for the Liverpool Echo. These are my own views.

このtweetでは今回のW杯でやたら目にする形容詞 shambolic /ʃæmbάlɪk/ が用いられていました。

shambolicは英国用法で、Cambridge Dictionaries Comでは"confused and bad organised"と定義されています。英和辞書では「無秩序の、乱雑な」という訳がつけられていますが、この場面では「あわてた、ドタバタした」あたりでしょう。FIFAの公式サイトではその前の原口選手のクリアミスからはじまった一連のポカを;

11’: GOAAALLL!!!! Comedy of errors. Poor clearance by Haraguchi (No.8). He somehow decided to head the ball in play instead of putting it out and conceding a corner. It went to the Senegal player behind him, whose shot was then punched out by the Japanese goalkeeper despite it being only knee high. But it rebounded off Mane’s knees to give Senegal the lead.

https://scroll.in/field/883931/fifa-world-cup-japan-vs-senegal-group-g-live-its-asia-v-africa-as-teams-look-to-build-on-wins

Comedy of Errorsと呼んでいます。無論、これは沙翁の作品名です(W杯ではへぼプレーを揶揄するときの定番表現)。(UG)