常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

furor 復習

 着物販売レンタルの「はれのひ」の篠崎洋一郎社長が詐欺容疑で逮捕されました。

Kimono firm chief arrested after furor on Coming-of-Age Day

The president of a bankrupt rental kimono firm was arrested Saturday for allegedly falsely obtaining a bank loan before the firm went bust, leaving many young women without formal attire for this year's coming-of-age ceremonies.

The arrest on fraud charges of Yoichiro Shinozaki, president of the Yokohama-based Harenohi, came a few hours after he returned home from the United States and was questioned by police. He is suspected of defrauding a bank of 35 million yen ($318,600) in loans on Sept. 30, 2016, the police said.

以下省略

http://mainichi.jp/english/articles/20180623/p2g/00m/0dm/052000c

 見出しにあるfuror /fjˈʊ(ə)rɔɚ/ を取り上げます。騒動や事件などの意味になりそうだと予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(米)熱狂;(世間の)憤激(over)」とありました。

 LDOCEには “a sudden expression of anger among a large group of people about something that has happened” と定義されています。

 語源を調べると、goo辞書には「ラテン語 激怒;中期英語 fureor に取って代わる」と説明されており、激しい怒りを表す言葉であることがわかりました。見出しのfuror on Coming-of-Age Dayという部分からは、成人式に突如着物が着られなくなるといったトラブルに見舞われた人々の強い怒りが伺えます。(aqua)

public furor - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から