常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Monday morning quarterback 復習

 「東京新聞」の「筆洗」に「マンデー・モーニング・クォーターバック」という英語の表現があると載っていました。どういった意味かは書いてあったのですが、自分でも調べてみたいと思い、辞書を引いてみました。
 まず、『ウィズダム英和辞典』をひいたところ、Monday morning quarterback [quarterbacking]で「事が済んでから助言をする人[こと]」とありました。また、LDOCEでは“someone who gives advice about something only after it has happened”と定義されています。アメリカ英語で使われる表現で、くだけた表現だそうです。この表現を直訳すると「月曜の朝のクォーターバック」となり、よくわかりませんが、これは「日曜日に行われたフットボールの試合結果について月曜日の朝にとやかく言う人」という背景からきているそうです(英辞郎 on the WEB)。つまり、もしあのときこうしていれば、と後になってからとやかく言うことを表しています。「筆洗」ではこの表現を日本語でよく言う「たられば」に該当するとありました。(Blue Sky)