in a foul mood
神奈川県の新横浜―小田原間を走行中の東海道新幹線東京発新大阪行きの車内で、刃物を持った男が乗客に切りつけ、死傷者を出しました。
Knife attack on Shinkansen kills 1, injures 2 in Kanagawa
ODAWARA, Kanagawa Prefecture--A knife-wielding man attacked and killed a male passenger and seriously injured two women on a Shinkansen bullet train in Kanagawa Prefecture on June 9.
中略
“I was in a foul mood,” police quoted him as saying. “(The victim) could have been anyone.”
以下省略
http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201806100008.html
in a foul moodを取り上げます。foulが含まれている表現なので、良い意味でないことは分かります。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「機嫌が悪く」 とありました。in a foul temperでも同じような意味になるそうです。また、LDOCEでは“in a very bad temper and likely to get angry”と定義されています。今回のニュースを日本語でも読んだのですが、動機について「むしゃくしゃしてやった」という言葉がありました。この言葉を訳したのが記事にある“I was in a foul mood.”だと思います。(Blue Sky)