常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pillage 復習

 中国で約2,300年前に書かれたであろう布地の羊皮紙が見つかりました。

BEIJING — Sitting in an underground storeroom near the Washington Mall is a tiny silk parchment. Written 2,300 years ago, it is a Chinese version of the Dead Sea Scrolls, with text that swirls like the stars through the firmament and describes the relationship between humans and heaven.

For decades, the ancient document, known as the Chu Silk Manuscript, has fascinated people seeking an understanding of the origins of Chinese civilization. But it has been hidden from public view because of its fragility — and the uncertain circumstances by which it ended up in the United States.

Now, a prominent Chinese historian and archaeologist has pieced together its remarkable odyssey in a meticulously documented analysis that has caused a stir in the rarefied world of Chinese antiquities and raised broader questions about collectors who profit from pillaging historic sites.

The 440-page study traces the provenance from tomb raiders who discovered it during World War II, to an antiques dealer whose wife and daughter died fleeing Japanese troops, to American spies who smuggled it out of China and finally to several museums and foundations in the United States.

https://mobile.nytimes.com/2018/06/08/world/asia/ancient-chinese-manuscript-sackler.html

 pillage /pílɪdʒ/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「略奪する、ぶんどる、奪い取る」といった意味があります。次に『ケンブリッジ英英辞典』をみると “to steal something from a place or aperson by using violence, especiallyduring war” とあり、戦争や戦闘の最中を狙って人が所有したまた元々あった場所から物を盗む様を表していると窺えます。
 pillage は元々「略奪する」というニュアンスを含むフランス語である “piller” が語源とされることがわかりました。またこの語の接頭辞 “pill” は「毛皮を剃る、獣の皮を剥ぐ」といった意義のある “peel” が元の形であり、「(動物の) 皮を剥ぐ」から「(人などの大切な物を) 横取りする」といったニュアンスが付与されたのではないかと推察できます。

 この羊皮紙は1947年頃から死海 (ヨルダン・イスラエル両国に跨がる湖) 周辺で発見された死海文章の中国版だと地元メディアは報じ話題になっているそうです。(Happidra)


pillage #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pillage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から