headline-grabbing
アメリカと北朝鮮の首脳会談がシンガポールのセントーサ島にあるカペラホテルで開催されるようです。
The summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un will be on Singapore's southern island of Sentosa, the White House said on Tuesday as preparations accelerated for next week's event.
中略
Former U.S. officials and analysts say that if the meeting produces a peace declaration, this could give Trump a big headline-grabbing, made-for-TV moment on the world stage.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201806060024.html
今回調べたのはheadline-grabbing / hédlὰɪn ɡrǽbɪŋ /です。headlineが「見出し」などといった意味なのは知っていたのでそれと関連した意味になることは想像ができました。
手持ちの辞書に意味が載っていなかったのでLDOCEを使って調べてみたところheadline-grabbing news is important and reported in many newspapers and on radio and televisionとありました。「一面を飾る,重大なニュース」というような意味かと思います。
また、『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)にはhit [make, grab] (the) headlineで「(新聞・テレビなどで)大きく報じられる,評判になる」と記載されていました。『ジーニアス英和辞典』でgrabを引いてみたところ、「<人>に大いに印象づける;<人>の注意[関心]を引く」という意味があることがわかりました。そこから考えるとheadline-grabbingの意味も理解しやすいのではないかと思います。(rain)