常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dawdle

 30日、サッカー男子日本代表は新体制でガーナ戦に臨み、0-2で敗れました。

SOCCER/ Japan suffer defeat with revamped formation under new coach

New Japan manager Akira Nishino deployed a new formation but endured a disappointing first match in charge with a 2-0 defeat by Ghana as his side prepared for the World Cup at a rain-drenched Yokohama Stadium on Wednesday.

中略

Five minutes after the break Japan's back three dawdled and hesitant goalkeeper Eiji Kawashima gave away the spot kick that was coolly dispatched by Boateng for Ghana’s second.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201805310015.html

 dawdle / dˈɔːdl /を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(ぐずぐず[だらだら]と)≪…に≫時間をかける≪over≫」や「≪…へ/…に沿って≫ゆっくり進む≪to, toward / along≫」とありました。先日のガーナ戦の映像を観てみると、両方の意味が含まれているのではないかと思います。また、LDOCEも確認してみたところ、“to take a long time to do something or walk, somewhere”と定義されていました。次に語源を調べてみました。「goo辞書」によると、daddle「ぶらつく」の異形表現であるそうです。Merriam-Websterには、“dialectal British variant of dawdle”と載っており、形が違うだけで意味は同じように使えるものと思われます。(Blue Sky)