常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sterilization 復習

優生保護法による障害者らへの不妊手術問題で、全国被害弁護団が結成されました。

More than 900 victims of forced sterilizations have been newly identified in 11 prefectures under the postwar Eugenic Protection Law, according to the latest Asahi Shimbun survey.

The additional records and documents found between mid-May and mid-March list 914 names of men and women in 11 prefectures, bringing the total to 4,773 in 29 prefectures.

From the end of February through mid-March, The Asahi Shimbun conducted the first round of surveys of all 47 prefectures, asking whether they have documents that can identify individuals who received operations under the law, and if so, how many.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201805280053.html

気になった単語はsterilization /stèrəlɪzéɪʃən/ です。

forcedの後に続いているので、良くないことであるのは分かりましたが、意味がさっぱりだったため、調べました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「不稔、不妊(無菌・殺菌・消毒)、不胎化」とありました。

また、LDOCEでは “sterilize” で載っており “to make something completely clean by killing any bacteria in it” “if a person or animal is sterilized, they have an operation to stop them producing babies” となっていました。

語源についてはOnline Etymology Dictionaryを見てみると、ラテン語のsterilitatemに由来することが分かりました。

今回、弁護団には約40都道府県の弁護士184人が参加しています。また、来月には新たな国家賠償請求訴訟を起こす予定もあります。旧法の不妊手術に関しては決して許されないことです。被害者の方々と一緒に歩いていける社会の形成が最重要であると感じました。(seventh-dan)