「専大をみくびるな」
大学のオープンキャンパスのポスターに「専大をみくびるな」というコピーがありました。英語ではどのように表現するのでしょうか?
すぐに思い浮かんだのがlook down onですが、あまりにも直截的です。
一単語だとunderestimate とありました。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認すると「(…を)過小評価する, 見くびる」とあり、例文は “Don’t underestimate us/ Senshu.” 「ばかにするなよ, 見くびるなよ」とありました。しかしこれもコピーとしてはしっくりきません。
さらに調べると、sell O short「<人・物>をあなどる, 低く評価する」というイディオムが出てきました。例文は “Don’t sell us short.” になります。また、受験でおなじみのmake light of ~「<物・人>を軽視する; <特に問題など>を大したことではないと思う, 甘く見る」もあります。
もう一つは、dissという語を使った表現です。dissはdisrespectの略でもあり、若者が使う「ディスる」というものここから由来しています。
この語を使って “Don’t diss us/ Senshu.” となりますが、これも今一歩です。またdolittleを使って、Don't dolittle us/Senshu.という形も考えました。
さらに堅い言い回しになりますが、belittleも選択できるかもしれません。
私個人的の意見では、高校生向けのポスターですので、There's more to Senshu University! Let's find it out on campus!かなと思った次第です。長いかな?(amphibian)