常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eat one’s word 復習

麻生財務大臣は「(福田前事務次官が)はめられた可能性は否定出来ない」とした発言を撤回しました。

Aso, under fire for sex scandal remark, finally eats his words

Finance Minister Taro Aso reiterated that the senior bureaucrat who had to resign in a sexual harassment scandal might have been set up, then retracted the remark when taken to task by lawmakers.

Showing a remarkable lack of awareness of the effects of sexual harassment on victims, Aso told the Diet on May 11 that for all he knew the TV reporter in question may have set a trap.

Pressed later in the day by other lawmakers to explain what he meant, Aso retracted the comment.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201805120039.html

気になった表現はeat one’s word です。

直訳すると「言葉を食べる」ですが、どのような意味になるのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「前言の過ちを認める、(やむをえず)前言を撤回する」とありました。

また、LDOCEでは “to admit that what you said was wrong” と記載されていました。

麻生大臣は、撤回前の発言について多方面から厳しい批判を受けていました。またセクハラに対する財務省の認識も甘いとされ、この問題に対しての考え方を問う声が高まり、更なる注目点となりそうです。(sixth-dan)

You’ll be eating your words. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

言葉を食べる?? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から