mind your own beeswax 復習
「余計なお世話だ、放っておいてくれ」と英語で言うときに ”mind your own beeswax“ というフレーズを使う場合があるとASAHI WEEKLYのある連載に掲載されていました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「(蜂蜜が分泌する)蝋、蜜蝋」という意味があるとわかりました。
蜜蝋は肌に優しく保湿効果もあるため、世の女性のための化粧品として古くから女性に愛用されていたそうです。そんな蜜蝋のコスメをしていた女性の化粧が崩れていた人がその人に「お化粧が落ちているわよ」と注意をしたところ「大きなお世話よ」というニュアンスのある返しとして ”mind your own beeswax“ と返したそうです。したがって「私の蜜蝋の化粧を気にするな!」と直訳でき、化粧のことは口出ししないでほしいという意味を含んだ「大きなお世話だ」と口語で使われるようになったと推察できます。
またこれは「私のすることに口出ししないで」という意味の “mind your own business” が訛った表現でもあるそうです。(Happidra)