常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

distillery 復習

ニューメイクを使用した「長濱ハイ」のご紹介です。

Japanese whiskies, particularly original brands produced by small-scale distilleries, are drawing in fans alongside major manufacturers’ products.

Strong individual traits produced by “craft whisky” or “local whisky” provide consumers with a greater range of scents and flavors to try.

An unusual highball, Nagahama-hai, is gaining a following. The highball — a whisky and soda cocktail — is provided at a restaurant adjacent to Nagahama Distillery in Nagahama, Shiga Prefecture. It is characterized by its faint aroma of malt and its clean flavor.

Five production staffers make the whisky using malted barley — the same ingredient for making beer.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004360014

distillery /dɪˈstɪlərɪ/ が気になりました。

文脈より、酒造場といった意味になるのではないかと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「蒸留酒製造所」とありました。

また、LDOCEでは “a factory where strong alcoholic drink such as whisky is produced” と記載されていました。

一方で、ビールの醸造所はbrewery /bruːəri/ となります。

長濱ハイはニューメイクという、樽へ熟成する前の出来立ての蒸留酒を使用しています。それだけでは風味が少々重たくなってしまうので獅子柚子などで風味づけされているそうです。普段はあまりお酒を嗜むことは少ないですが、今回の記事を取り上げるに当たり気になったので今度飲んで見たいと思います。(sixth-dan)

distill 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

distillery 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から