常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cheesed off

Are you cheesed off by restaurants? Don’t be

 The people who run Severnshed, a restaurant in Bristol, have had a tricky week and their mood won’t be improved by this column popping up on their Google alert. Sorry, guys! Don’t worry, it really will blow over. This is all part of it blowing over – honestly, this is the same section as book reviews so it’s basically a secret. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/15/are-you-cheesed-off-by-restaurants-dont-be

 今回取り上げる表現は、cheesed off です。cheese 「チーズ」の形容詞形であることはわかりますが、語義はパッと思いつきませんでした。意味や語源を以下で確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary をみると、“annoyed and disappointed with something or someone” とあり、LDOCE には “bored and annoyed with something” と定義されていました。また同書に “British English” ともありました。
 次に語源を OED でみると、“Early 19th century (in the archaic phrase cheese it, used to urge someone to stop doing something): the current use dates from the 1940s. Both uses are of uncertain origin.” とあります。
 以上のことから、cheesed off は英俗英語で「うんざりした、飽き飽きした」という意味だとわかりました。(OkaUchi)