常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slime ball

トランプ大統領のツイートの内容が、毎度のことかもしれませんが、物議を醸しています。政治の内容より機になる表現を紹介します。

President Trump Attacks 'Slime Ball' James Comey as Details Emerge From Fired FBI Director's Book

President Donald Trump lashed out at James Comey on Friday – just as details from the fired FBI director’s new book began to emerge. In A Higher Loyalty, Comey likens Trump to a “mafia boss” who is “unethical, and untethered to truth and institutional values.”

中略

“He is a weak and untruthful slime ball who was, as time has proven, a terrible Director of the FBI. His handling of the Crooked Hillary Clinton case, and the events surrounding it, will go down as one of the worst ‘botch jobs’ of history. It was my great honor to fire James Comey!” Trump said over a pair of tweets.

以下省略

http://time.com/5239018/donald-trump-calls-james-comey-slime-ball-twitter/

本日取り上げる単語は、slime ballです。というのも、カタカナ読みすると「スライムボール」となるこの単語。100均などに売られているあのドロドロしたものを連想させたので調べてみることにしました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)によると、「口先だけの嫌なやつ」と記されておりました。また、slime単体では、「(川底などの)ねば土、軟泥:ヘドロ、粘液、嫌なもの、悪臭のするもの」と記されておりました。しかしながら、参考程度と思い英辞郎で同表現をで確認してみたところ、「〈俗・軽蔑的〉げす野郎、嫌な[卑劣な・低俗な・虫の好かない]やつ、嫌な場所」とあったため、この単語は文脈によっては非常に強い意味を持ち得る、使用の上では大いに気をつけるべき単語であることがわかります。(WREN)