常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

walk-off homer

昨日のゼミで大谷選手の活躍に関する記事を配っていただきました。

ANAHEIM, Calif. (AP) — Shohei Ohtani really didn’t think his long drive to center field at Angel Stadium would get out of the park, so he sprinted around first base while it soared over the fence for his second homer in two days.
中略
“There was a runner on second base, so I was just trying to get a base hit and keep my swing compact, and it ended up clearing the fence,” Ohtani said through an interpreter. “I think everything is going really well right now. I’m off to a good start.”

Neither team scored again after Ohtani’s drive until Cozart, the Angels’ new infielder, connected for his first career walk-off homer against Zach McAllister (0-1).
以下省略
http://www.the-japan-news.com/news/article/0004352067

 気になったのはwalk-off / wˈɔːk ɔːf/ です。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「急に出発する」や「<頭痛・怪我・体重など>を歩いて除く[減らす]」や「(腹いせに・抗議として)(職務など)を辞める」とありました。記事にはwalk-off homerとあるので、「サヨナラ」ホームランとして使われていることが分かります。

 「サヨナラホームラン」をそのまま英語に訳すとgood-bye homerunになりますが、こんな単語実際に使われているのかと思い、調べてみました。するとどうやらwalk-off homerではない普通のホームランに対して中継のアナウンサーが言っていたりするようです。(rain)

PS ちなみに大谷選手は本日もhomerを放ったとのこと。怖いほどの活躍です。