常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

traffic 復習

8人がオーストラリアに不正パスポートを使って入国しました。

An Indian journalist has been charged with people smuggling after he allegedly helped eight people enter Australia using fake media credentials.
The group told officials at Brisbane airport that they had arrived to cover the Commonwealth Games.
If convicted of human trafficking, the journalist, who had a valid media pass, faces up to 20 years in jail.
The Commonwealth Games will be held in Australia's Gold Coast between 4 and 15 April.
The group had travelled through Bangkok, where officials suspected them of carrying fraudulent documents and alerted authorities in Australia.

(以下省略)

http://www.bbc.com/news/world-asia-india-43581139

私が取り上げるのは“traffic”/trˈæfɪk/です。この文章では動詞として使われていますが予測をしてもそれらしい訳が思い浮かばなかったので取り上げました。

ジーニアス英和辞典第五版』(大修館)によると「密売をする、不正取引をする」という意味がありました。名詞の意味とは違った意味がここで示されていました。名詞の意味にも後ろの方に「密売買、不正取引」とありました。交通などの意味とは他にこれらの意味も押さえておかなければなりません。また、現在形にするときは“-king”をつけるようです。(Creative)

trafficker - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から