常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sojourn 復習

歴史が大きく動き出しました。今回の訪中にはどんな意味があったのでしょうか。

Indeed, while Chinese state media quoted Kim as reiterating his commitment to denuclearization, North Korean dispatches reporting on the Xi-Kim meeting omitted any reference to either scrapping its nuclear program or the Trump summit, which is expected to be held by the end of May, though an exact time and location have yet to be decided.
Graham characterized the North Korean dictator’s sojourn to Beijing as “a useful bit of pageantry for Kim to have, going into the summits with Moon and Trump — a reminder to them both that China has still got DPRK’s back.”

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/03/28/asia-pacific/historic-meeting-leaders-north-korea-china-shore-leverage-kim-trump-talks-loom/#.WrvEbSPAOqA

 本日取り上げる単語は、sojourn/sóʊdʒɚːn/です。はじめに、語中の“jour”でなんとなくjourneyに関係のある言葉なのではないかと推測しました。
 実際はどうなのでしょうか。『スーパーアンカー英和辞典』(第四版、学研教育出版)によると、「(文)〜に滞在する(in,at)、滞在」とのことでした。やはり、推測通りでした。
今回この一報を知ったのはゼミ合宿の最終日でした。果たして金正恩がいうように朝鮮半島の軋轢がなくなるということは現実となるのでしょうか。真意が読めません。今後の動きを注意深く見て行こうと思います。(WREN)