常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rough and ready

横綱鶴竜大関豪栄道を下し、八場所ぶり四度目の優勝を決めました。

Yokozuna Kakuryu defeated ozeki Goeido at the Spring Grand Sumo Tournament in Osaka on Saturday to secure his fourth Emperor’s Cup.

The Mongolian grand champ withstood the ozeki’s charge at the jump-off, then sent him rolling out of the dohyo with a rough-and-ready slap-down. The move wasn’t pretty — but it did earn him his all-important 13th victory of the basho.

Earlier, the three other wrestlers still in contention for the Cup at the beginning of Day 14 all notched vital wins, meaning it was up to the yokozuna to decide his own fate and rule them out of contention. He did what he had to do, sending Goeido to his fifth defeat.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004326908

取りあげる表現は “rough and ready” です。
直訳すると「大まかで用意の出来ている」となりますが一体どういった意味なのでしょうか。
ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「間に合わせの、大雑把な、(人が)無骨な、粗野だが有能な、無礼な、洗練されていない」とありました。
また、LDOCEで調べてみると “not perfect, but good enough for a particular purpose” と乗っていました。

鶴竜は今場所、白鵬稀勢の里が休場のため一人横綱で挑みました。右手の指に痛みを抱えながらも勝ち進み、横綱という最高位の責任を果たしました。昨年5月には第二子となる長男の誕生もあり、我が子との写真を撮る中で来場所も、その次もと決意を新たにしていく様子も見られ今後の相撲が注目されます。(sixth-dan)

rough-and-tumble - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から