常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spill the beans 復習

以前アカデミー賞でメイクアップ賞を受賞した、辻一弘氏についての記事を読みました。その中で気になる表現を見つけましたので、紹介したいと思います。

Former schoolteachers of Oscar- winning Kazuhiro Tsuji have been spilling the beans on their unconventional former students.

“I am not going to university,” Tsuji, who won the Academy Award for best makeup and hairstyling for “Darkest Hour” on March 4 , told English teacher Hiroyuki Sanjoba at a career guidance session at the start of his final year at high school about 30 years ago.
以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201803200004.html

本日取り上げる表現は、spill the beansです。「豆を〜にこぼす」、これがこの文脈ではどのような意味になるのでしょうか。そこで、Weblioで確認してみると、「うっかり秘密を漏らす」と記されていました。そこで冒頭一文を再読してみると、「オスカー賞受賞の辻一弘氏のかつての恩師たちが、彼らの生徒の前でうっかり辻氏の秘密を漏らしてしまった」という解釈に落ち着くでしょう。

型にとらわれることのないかっこよさも魅力的だと思った今日この頃です。(WREN)

spill the beans #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
spill the beans - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から