meticulous 復習
東京都新宿区の郊外にあるフランス料理店「Bistro Nobu」は、「最高級」という古くからのイメージを取り除き、フランス料理に精通していない客へのニーズを高めるため、より庶民的な食事を提供することを検討しています。
Eating out / Unassuming bistro offers informal cuisine on the outskirts of Shinjuku
Located in the modest Hatagaya shopping area west of Shinjuku in Tokyo, Bistrot Nobu is an unpretentious French restaurant that offers comfort food.
Chef Nobuhiko Kaiharazuka wants to change the high-end luxury image of French cuisine, and aims to make his eatery more accessible to people not accustomed to French cuisine by offering modestly priced meals, including a weekday lunch course for \1,350 including tax. His 14-seat restaurant also welcomes families with small children.
中略
His focus on casualness doesn’t mean he cuts corners on what he serves. On the contrary, Kaiharazuka is quite meticulous about ingredients and culinary presentation. When considering menus, he prioritizes the seasons by using fresh and natural ingredients. Even side dishes are made to order, for the sake of serving them fresh.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0004285981
今回取り上げる単語はmeticulous /mɪˈtɪkjʊləs/ です。文脈から判断して、「執拗なこだわりを持つ人」という訳出になるのではないかと推測しました。実際の意味を『スーパーアンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)で引いたところ、「細心の、入念な、神経の行き届いた、非常に注意深い」とあり、aboutやinと共起されます。語源は、16世紀頃のラテン語 “metus” に由来するもので、当時は “fear” や “timid” に相当する意味であったらしく、やや違ったニュアンスで用いられていたのではないかと思います。過去のブログにはmeticulousの副詞的用法が詳しく載っているので、ぜひ参考にしてみてください(broccoli)