常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

threefold 復習

 最近は一人暮らしや核家族化の影響でお米を少しずつ買う人が増えてきているようです。

TOKYO (Jiji Press) — The marketing strategy of selling rice in small volumes has recently been successful in Japan on the back of a rise in the number of one-person households and small families.

Rice contained in 5-kilogram packages, which used to be the main size, are unpopular among these households because the products are expensive and too big for them.
中略
The Tokyo-based company’s business strategy division, which was set up in March last year, is working to develop low-volume products.

Pebora, affiliated with rice and vegetable wholesaler Kawacho, which is based in the town of Oirase, Aomori Prefecture, northeastern Japan, sells various brand rice in 300-gram plastic bottles, mainly for 400 to \500 each. They are also available online.

The bottled rice is also increasingly popular as gifts. The company aims to sell 150,000 bottles this year, up threefold from 2016.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0004229551

気になった単語はthreefold /θríːfòʊld,θɹiːf`əʊld/ です。threeもfoldも見慣れた単語ですが、意味が分からなかったので調べてみることにしました。『ジーニアス英和辞典』(第五版, 大修館書店)には「三倍の,三重の,三要素[三部分]のある」や「三倍に,三重に」とありました。

 三倍と聞くとtripleが思い浮かぶのですが、違いは何かと思ったので調べてみることに覚ました、インターネットにはtriple は何か関連した3つの要素があると考えられるときに使われ、threefoldは three times と似たような感じで使われることが多いとありました。また、-timesとの違いは-foldの方がフォーマルな響きがあり、ニュースなどで使われる表現であるということも載っていました。(rain)