常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fight back

女子テニス元世界ランク一位のシャラポワ選手に日本の大坂なおみ選手が勝利しました。

Former world No. 1 Maria Sharapova lost her second consecutive first-round match with a 6-4, 6-4 defeat to Japan’s Naomi Osaka at the BNP Paribas Open in California on Wednesday.

Sharapova, who returned to the court last April following a 15-month doping ban, continued to struggle to find her form this season as she put herself into an early hole and never fully recovered.

Now ranked 41st in the world, Sharapova fought back from early breaks in both sets, but ultimately came up short on the key points in a performance that saw her commit six double faults and lose five service games to her 20-year-old opponent.

“I knew [Sharapova] would fight for everything because I’ve watched her since I was little,” world No. 44 Osaka said in a courtside interview after winning the first meeting between the pair. “I was just really honored to play her.”

A two-time champion at Indian Wells, Sharapova won the Tianjin Open in October for her first triumph since returning to the WTA Tour, but has not come close to challenging for a tournament victory since.
http://the-japan-news.com/news/article/0004291670

今回取り上げるのはfight back/fάɪt bˈæk/です。文脈から「相手に押されながらも戦った」のような訳が良いのではないかと思いました。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「抵抗する,〔…に〕反撃する;戦って元〔の…〕に戻る」や「〈人など〉に抵抗する,〈感情・行動・涙など〉を抑える,抑制する」と記述されていました。

fightに「…をこらえる」という意味があるようです。「涙をこらえる」という日本語に対してfightという単語はぱっと思い浮かばないのでfight back one’s tearsと表現するのだと知って、おもしろいなと思いました。(rain)