常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jeopardise 復習

 アメリカのトランプ大統領が定めた新たな銅の輸入税課税する政策を受けて、共和党議員の中にも不安感を持つものもいるそうです。
Republicans have raised concern about the US president's plan to impose tariffs on metals, with the party's top lawmaker calling for it to be scrapped.


US Speaker of the House Paul Ryan said he was "extremely worried" about the impact of a trade war, adding that it could undermine economic gains.

But Mr Trump pushed back during White House meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.

"We are extremely worried about the consequences
of a trade war and are urging the White House to not advance with this plan," Mr Ryan's spokeswoman AshLee Strong said.

"The new tax reform law has boosted the
economy and we certainly don't want to jeopardise those gains."

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-43290969

 “jeopardise” /dʒep.ɚ.daɪz/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「〜を危うくする、危険に晒す」といった意味がありました。次に『ケンブリッジ英英辞典』をみてみると “to put something such as a plan or system in danger of being harmed or damaged” とあり何かしらのシステムや計画に損害を与え危険に晒す様を表していることがわかります。
 “jeopardise” はフランス語で「試合」の意義のある “jaw” と「分別、分ける」という意味の “partial” が組合わさったものであるそうです。つまりこれを直訳すると「五分の試合」となり「勝つかもしれないし負けるかもしれない試合」を指すと解釈できます。あるいは初めから勝算のある試合に関しては「五分の試合」とネガティブな要素を含む表現をしないと言えるため負ける可能性が比較的高い試合とみれると窺えます。したがって「(負ける可能性を含む) 五分の試合」と直訳され、負けるという試合に関してだけでなくある物事が悲惨な状況に遭遇する恐れがあるという意味でも使われるようになり「〜危うくさせる、危険に晒す」と意訳されるようになったと推察できます。
 今回の政策により自由貿易ができなくなるという考えを示した同国の国家経済会議議長を務めるコーン氏が辞意を表明しました。(Happidra)

jeopardise 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jeopardise (-ze) #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から