常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unequivocal 復習

Boris gets bloody nose as No 10 kicks World Cup boycott into long grass …

Now Boris decided to up the ante. When Conservative Jack Lopresti asked if Russian cyber-attacks should be classified as cyber-attacks or acts of war, the foreign secretary was unequivocal. “I increasingly think that we have to categorise them as acts of war,” he said. So that was it. We were now officially at war. Time was when politicians used to give the country – and the enemy – a bit of warning. Time to back down and think of the consequences before delivering a sombre address over the radio. No more. Now the foreign secretary could just do what he liked unilaterally. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/world/2018/mar/06/boris-johnson-promises-a-bloody-nose-in-response-to-poisoning

 今回取り上げる語は、unequivocal /`ʌnɪkwívək(ə)/ です。un- + equivocal という形で接頭辞がついており、この語を文脈から「強気な」と推測しました。以下で確認していきます。
 まず意味を LDOCE でみると、“completely clear and without any possibility of doubt” とあり、Cambridge Dictionary には “total, or expressed in a clear and certain way” と定義されていました。
 次に語源を OED でみると、“1784, from un- (1) "not" + equivocal.” とあり、equivocal を OED で調べると “Mid 16th century: from late Latin aequivocus, from Latin aequus ‘equally’ + vocare ‘to call’.” とありました。
 最後に語幹である equivocal の類語についてみてみます。「曖昧な」の意味で捉えると、ambiguous が思いつきますが、両者の違いについて LDOCE に、equivocal は “if you are equivocal, you are deliberately unclear in the way that you give information or your opinion “ とあり、ambiguous は “something that is ambiguous is unclear, confusing, or not certain, especially because it can be understood in more than one way” となっていました。よって、equivocal には「わざと曖昧にする」というニュアンスが含まれていることがわかります。
以上のことから、“unequivocal” は今回の記事で「はっきりとした」という意味で使われていると言えます。(OkaUchi)

unequivocal - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から