常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pay out of (one’s) (own) pocket 復習

65歳で介護保険サービスに移行するときに生じる自己負担の軽減などを盛り込んだ改正障害者総合支援法が4月から施行されます。

In April, revised disability support laws will go into force, moving those with disabilities who are receiving welfare services to public nursing care insurance to lower the price they pay out of pocket for services. However, there are strong arguments that the new system does little to solve the "65 and older problem" -- the drop in the quality and quantity of services available for those with disabilities.
中略
As people in such circumstances require services exceeding those covered by nursing care insurance, a growing number of people over 65 are paying out of pocket to guarantee that they get the help they need. The manager of a Muginome Fukushikai residence, Aki Yamada, says, "Under the current system, we can't even guarantee a minimum-level quality of life."
以下省略

http://mainichi.jp/english/articles/20180304/p2a/00m/0na/009000c

今回気になった表現は pay out of (one’s) (own) pocket です。日本語でも「ポケットマネーで」と言いますので、あまり気にしませんでした。でも、pocketの意味を上手くつかめていないと感じ、調べました。

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)で意味を引いてみると「自腹を切って払う」とありました。Oxford Dictionary of English (2th) では"pay for something with one’s own money, rather than from a particular fund or account"と定義されています。

私が最初に気になったpocketの使い方ですが、ここでは「所持金、資金」という意味で用いられています。同じ用法の例としてan empty pocket「無一文(の人)」have deep pockets「十分な富がある」が一緒に載っていました。ちなみに『リーダーズ英和辞典』によるとout of pocket単体では「金がなくて、資金不足で、損をして、不在で、いなくて」という意味になります。

今後社会の高齢化が進むにつれて、介護政策がより重要視され、注目を浴びていくのではないでしょうか。高齢化する(gray)を以前ブログで取り上げているので、そちらも併せて確認してみてください。(ko-chi)

ご指名質問(回答):pay out of (one’s) pocket - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
gray 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から