常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

revamp 復習

中国は、外交部の体制を刷新することに着手しています。

China set to revamp top tier of diplomats

Reuters
BEIJING (Reuters) — China is expected to announce a reshuffle of its top diplomats at an annual meeting of parliament in March, aiming to deal with U.S. President Donald Trump’s growing suspicion of Beijing, several sources familiar with the plan said.
The sources, including foreign diplomats, told Reuters that Wang Qishan, a close ally of President Xi Jinping, will likely become vice president with a portfolio specifically focused on handling ties with Washington. He would report directly to Xi.
中略

Another possibility was that Song Tao, head of the Communist Party’s international affairs department and close to Xi, could become foreign minister, the sources said. Song is a career diplomat who has worked in India and the Philippines and speaks good English, diplomats who have met him say.
Yang, who joined the Politburo in October, could become a vice premier with responsibility for foreign affairs, or become a deputy head of China’s parliament, which would mean he could deal directly with the U.S. Congress, the sources said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004273957

今回取り上げるのはrevamp /ˈriː.væmp/ です。reという接頭辞から連想して、「再開する、繰り返す、反対する」というニュアンスを含んだ意義になるのではないかと推測しました。『スーパーアンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)で引いたところ、「(計画や組織)を作り直す、刷新する、(作品などを)改正する」と記されています。自分の予測とは裏腹でしたが、上記の記事での使われ方は「外交部の体制や中身を刷新する」という訳が当てはまります。この単語の英語での定義も気になり調べたところ、Cambridge Dictionary では “to change or arrange something again, in order to improve it” とあり、やはり「既に存在しているものを整理、改善する」という意味になります。(broccoli)

revamp 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revamp #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revamp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revamp 復習 - 田邉ゼミ 常時英心:言葉の森から