常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

prevaricate

'Sorry, I've only got my card': can the homeless adapt to cashless society? …

For those institutions supporting the homeless – working hard to cope with the rise in rough sleeping – the message is clear. Prevaricate, and charities might struggle to collect enough money to meet their needs. Adapt to the new vogue for cashless payments and they could tap into a vast wellspring of potential donations. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/cities/2018/feb/27/card-cashless-society-homeless-contactless-payments-britain

 今回取り上げる語は、prevaricate /prɪvˈærəkèɪt/ です。今回の記事では、動詞一語で使われているので推測しづらいですが、pre- は “before” の意味で捉えることができると思います。語の構成が気になったので、以下で確認していきます。
 LDOCE をみると、“to try to hide the truth by not answering questions directly” とあり、Cambridge Dictionary には “to avoid telling the truth or saying exactly what you think” と定義されていました。
次に語源を確認します。OED をみると、“Mid 16th century (earlier ( Middle English) as prevarication and prevaricator), in the sense ‘go astray, transgress’: from Latin praevaricat- ‘walked crookedly, deviated’, from the verb praevaricari, from prae ‘before’ + varicari ‘straddle’.” とありました。
以上のことから、pre- (before) + varicate (straddle) という構成で、「ごまかす」という意味になると言えます。(OkaUchi)