常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clamber 復習

15年もの間、およそ600人もの命を救った男性のお話です。

At Japan’s suicide cliffs, he's walked more than 600 people back from the edge

Yukio Shige's routine, though, is the same regardless of the weather.

Nearly every day, he clambers across the high basalt columns of the Tojinbo cliffs, the Sea of Japan thrashing 80 feet below. He peers into binoculars, seeking hunched figures on distant rocks, ready to talk them down.

http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-japan-suicide-20180222-story.html

clamber を取り上げます。climb とのニュアンスの違いが気になりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(手足を使って苦労して)よじ登る,はうように進む」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、 climb or move in an awkward and laborious way, typically using both hands and feetと定義されております。今では使われることがありませんが、climbの過去形clambから転じてできた単語とのことです。

したがって、文中では毎日大変な思いをして崖を登っているというニュアンスで用いられていると思います。またclimb との違いは、上記の定義通り、這いつくばう感じが足されている点です。(Gomez)

At Japan’s suicide cliffs, he's walked more than 600 people back from the edge - Los Angeles Times