常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clip the wings of #2

 米・ユナイテッド航空は, 「セラピーアニマル」としてクジャクを機内に持ち込もうとした女性の搭乗を拒否しました。

Airlines tighten leash on emotional support animals

Major U.S. airlines are clipping the wings of “emotional support animals” hoping to take flight with their owners over safety concerns, as a would-be peacock passenger created a social media tizzy.

United Airlines — which this week turned Dexter the Peacock away at New Jersey’s Newark Airport over health and safety concerns — announced Thursday it was reining in regulations on emotional support animals, citing a 75 percent jump in customers taking creatures on board and a spike in related incidents.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004220187

 取り上げるフレーズはclip the wings ofです。「羽を留める」という表現より, 動物の自由を奪う様子が想像できます。確認のため『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引いたところ, 「したい放題にできないようにする」「人の言うことを聞かせるようにする」とありました。本文では, 鳥の羽と飛行機の翼を掛け, クジャクの搭乗規制をこのように表していると思われます。
 続いてEn.oxforddictionaries.comによると, “prevent (someone) from acting freely” と定義され, “He finally clipped the wings of his high-flying chief of staff.” という例文が挙げられていました。
 同国では「動物介在療法」の一環として, エモーショナル・サポート・アニマルの同行が推進されていますが, 同社はフライトの安全および衛生面の観点から, より厳格な規則を適用するとのことです。(Cayu)

clip one's winds - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から