常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

enchant 復習

 岐阜県では、雪が合掌造りを照らし静寂さが訪れました。

SHIRAKAWA, Gifu Prefecture--Snow chaos may have been predicted for Tokyo on Jan. 22, but it was a different story in the UNESCO World Heritage village here, where the white stuff created a picture of calm.

Enchanting “gassho-zukuri” steep thatched-roof houses glowed in the snow as the village’s annual illumination event started on Jan. 21.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801220024.html

気になった単語は”enchant” /intʃǽnt/です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「〈人、物、事が〉〈人〉を〔...で〕魅了する、うっとりさせる、喜ばせる、...に魔法をかける」と載っていました。また、それに関連して、”enchanter”で、「魔法使いの男」そして、”enchantress”で、「魔法使いの女、魔女」を意味するそうです。”wizard” “witch” のように男女で表す語が違います。

この単語の語源を調べてみると、「中」を意味する”in” と「歌う」を意味する”cantare” に分かれます。また、原義はラテン語で「引きつける」を意味する”incantare”だそうです。(Large Lake)