one’s water breaks
JR常磐線の車内で女性が出産を迎えるという出来事が起こりました。
Train drama as young woman gives birth at station in Chiba
Help was at hand, literally, when an expectant mother's water broke, and the woman sitting next to her, a former assistant nurse, helped deliver her baby while the pair were on a train from central Tokyo to Ibaraki Prefecture.
"I've never heard of a woman delivering a baby on a train before,” said a surprised official of train operator East Japan Railway Co. (JR East).
According to JR East, the child, a girl, was born around 1:40 p.m. on Jan. 19 while a 15-car special rapid train of the Joban Line was headed for Tsuchiura Station in Ibaraki Prefecture. It had departed from Shinagawa Station in Tokyo.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801200020.html
one’s water breaksを取り上げます。もうすぐ子どもが生まれるという文脈から、「破水する」という意味であると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、 “…’s water breaks” で「(妊婦が)破水する」とありました。イギリス英語では “…’s waters break” という形になるようです。
LDOCEには “somebody’s waters break” の形で “when a pregnant woman’s waters break, liquid comes from her body just before her baby is born” と定義されています。
上記の英和辞典でwaterの項目を見ると、「(病気による)分泌液、体液(涙、汗、尿、よだれ、羊水など)」とあり、この記事でのwaterは「羊水」のことをさしています。隣の席に座っていた女性は元看護助手で、入院中だった子どもに一時外泊の許可が下りたことで帰宅中だったため、バスタオルなどを持っていたという幸運が重なったとのことです。(aqua)