常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

annihilate 復習

 ジェフ・フレーク米上院議員ホワイトハウスで今週行う演説でトランプ大統領メディアを繰り返し攻撃していることに触れると見られています。

Arizona Sen. Jeff Flake, one of President Donald Trump’s harshest critics from within his own party, plans to give a speech on the Senate floor this week slamming the White House for its “unrelenting daily assault on the constitutionally-protected free press,” according to an excerpt of the speech provided to ABC News by Flake's office.

Flake will go so far as to compare the president to former Soviet dictator Joseph Stalin for his use of the phrase “enemy of the people.”

“It is a testament to the condition of our democracy that our own president uses words infamously spoken by Joseph Stalin to describe his enemies,” Flake's written speech says.

“It bears noting that so fraught with malice was the phrase ‘enemy of the people,’ that even [subsequent Soviet leader] Nikita Khrushchev forbad its use, telling the Soviet Communist Party that the phrase had been introduced by Stalin for the purpose of 'annihilating such individuals' who disagreed with the supreme leader,” the senator's speech says.

https://abcnews.go.com/Politics/trump-stalin-enemy-people-language-gop-senator-speech/story?id=52327959

 “annihilate” /əˈnaɪ.ə.leɪt/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「全滅させる、抹殺する、完全に倒す」というような意味がありました。次にケンブリッジ英英辞典をみてみると “to destroy something completely so that nothing is left” との記述があり、ある物の根っこに当たる中心部分にまでも破壊し、完全に使えなくする意味合いを含んでいるとわかります。さらに、“annihilate” は「無効、無価値、零」といったニュアンスのある “null” が語源とされることがわかりました。
  他に「全滅」といったニュアンスのある語には以前紹介した “catastrophe” や “exterminate” が挙げられるといえます。“ exterminate” の定義をみると “ to kill all the animals or people in a particular place or of a particular type ” とあり、“catastrophe” の説明を見れば “an event causing great and usually sudden damage or suffering a disaster” と記述がされていることからどちらも全体にまで被害の及ぶ破壊を表すと頷けます。
 ジェフ氏は、トランプ氏の一連の政策などに対し痛烈な批判する議員としてお馴染みで、去年のスピーチの際にもトランプ氏のヘイトスピーチについて苦言を呈していました。(Hapidra)

 
annihilate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から