常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slam into 復習

 1月15日で、軽井沢バス転落事故からちょうど2年が経過しました。事故現場では遺族や関係者の方々が手を合わせ、献花をしました。

KARUIZAWA, Nagano Prefecture--Four passengers who were aboard a night ski bus that crashed two years ago returned to the accident site on Jan. 15 to offer a prayer to one of their friends who was killed along with 14 others.

中略

The overnight bus was carrying passengers to a ski resort when it slammed into a guardrail on a mountain road about 3 kilometers northwest of the Usui-Karuizawa Interchange and tumbled down a slope before landing on its side. Thirteen university students and two drivers were killed and 26 others injured.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801150039.html


気になった単語は“slam into”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「...に衝突する」とありました。よって本文では「山のガードレールに衝突した」となりますね。“slam”の単語には多くの意味が存在し、ドラマやアニメのタイトルなどにも使われています。例えば、バスケットボールのマンガのタイトルは「スラムダンク」ですね。これは相手ゴールの周りに敵チームの人がいなくて、確実にダンクシュートで点を取ることを言います。その場合は“slam”は「〈シュートなど〉を強く打つ」という意味です。ちなみに“slam-dunk”は動詞として使われ、“slam dunk”は名詞として使われています。(Large Lake)

slam into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から