常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chow mein

 昨日のゼミでは、主に英語のスピーキングに必要な技や知識について学びました。実際に英語で話してみる活動では、Akimさんがタイ料理についての説明をしていました。パッタイというライスヌードルを炒めた料理があり、日本でいう焼きそばのようなものだと例をあげていましたが、これに関連する表現として、英語にはchow mein /tʃάʊ méɪn/ というものがあると先生に教えていただきました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「チャーメン(英米の中華風焼そば)」とありました。LDOCEには “a Chinese dish made with meat, vegetables, and noodles” と定義されています。他に違う説明の仕方はないかとMerriam-Websterでも調べてみると “a seasoned stew of shredded or diced meat, mushrooms, and vegetables that is usually served with fried noodles” とあり、こちらの方が詳しく、何となくイメージがわきます。
 画像を検索してみると、人によってアレンジの仕方は様々ですが、基本的にどれも野菜にお肉、エビなどがゴロゴロと入っており、具沢山という印象を受けました。調べていてお腹が減ってしまいました。(aqua)