常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hover 復習

 冒険家の荻田泰永さんが南極点への無供給での単独歩行に成功しました。

Adventurer reaches South Pole on foot in solo journey

Polar explorer Yasunaga Ogita on Jan. 5 (Jan. 6 Japan time) became the first Japanese to conquer the frozen and desolate South Pole on foot in a solo trek without being resupplied.

中略

During the journey, the weather was fine on many days. The temperature hovered between minus 23 degrees and minus 9 degrees, relatively moderate for Antarctica.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801070014.html

 “hover”/hˈʌvɚ/を取り上げます。日本でもヘリコプターが空中で停止飛行することを「ホバリング」というので、この単語の「空中でとどまる」という意味を知っている方は多いのではないかと思います。しかし、今回の記事では異なる意味で使われています。『ウィズダム英和辞典』の第4義に「〈金額・温度・比率などが〉«ある水準に/…の間に/…に»とどまる、おさまる«around / between / at»」とありました。LDOCEでは“if a level, price etc hovers around a certain amount, it stays close to that amount, only changing slightly up or down”と定義されています。記事ではマイナス23〜9°で気温が推移していたことを表すために“hover”が使われています。(Blue Sky)

hover 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

to hover - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から