常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

agricole

 沖縄・伊江島産のサトウキビを使ったラム酒「イエラムサンタマリア」の紹介記事より表現を取り上げます。

Travelers’ Treasures / Ie Rum Santa Maria

Awamori is the signature alcohol of Okinawa, but Ie Rum Santa Maria is made from sugarcane that is 100 percent harvested on a small remote island.

Unlike ordinary rum made through distilling molasses, a residue of sugar manufacturing, Ie Rum Santa Maria is a luxurious agricole rum obtained by distilling the fresh sugarcane juice.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004091093

 気になった語はagricole / aɡrɪkɔl / です。本文ではrumを形容しており, 原料の栽培に関係することが予想されます。まずは手持ちの英和辞典を引いたところ, 記載がありませんでした。そのため Ja.Dictionarist.comで確認すると, フランス語とされ, 英語でagriculturalと置き換えられていました。
 さらに『プチ・ロワイヤル仏和辞典』(旺文社)によると, 「農業の」と記され, produit agricole「農作物」という用例が挙げられています。ちなみに名詞agricultureは, 英語と同様の表記になるとのことです(同仏和辞典)。(Cayu)