常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nerdy nirvana 復習

 ディズニーの21世紀フォックスの一部買収は今までになかった各映画のキャラクターのコラボが実現するかもしれません。

Disney-Fox deal may create a new nerdy nirvana

MENLO PARK, California (AP) -- The coming union of the Disney and Fox media empires is set to create a new nirvana for fanboys and -girls, one that reunites superheroes and sci-fi characters long separated by an energy barrier of corporate legalism.

http://mainichi.jp/english/articles/20171216/p2g/00m/0et/067000c

 “nerdy nirvana”を取りあげます。まず“nerdy”をOxford living dictionaryで調べると“Characterized by an obsessive interest in something, especially technology.”とあり、いわゆる「オタク」的なものを指すことが分かりました。続いて“nirvana” /nɪɚvάːnə/を『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でみると、サンスクリット語が語源で「1. 涅槃、解脱 2. (苦痛からの)脱却、至福」などと定義され、『英辞郎 on the web』では「天国」という使われた方もありました。
 「アベンジャーズ」や「Xメン」などバラバラのスタジオが所有するヒーロー映画が今回一気にディズニーのものになることから、直訳の「オタク天国」よりも「ヒーローファンにとってはたまらない新境地」の作品が期待できるといえると思いました。(flying bird)

nerdy engineer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nirvana 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から