常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

procession 復習

 本日は、昨日の朝 裏ゼミで視聴したノーベル平和賞の授賞式で演説をしたサーロー節子さんの言葉から1節を取り取り上げたいと思います。

Processions of ghostly figures shuffled by. Grotesquely wounded people, they were bleeding, burnt, blackened and swollen. Parts of their bodies were missing. Flesh and skin hung from their bones. Some with their eyeballs hanging in their hands. Some with their bellies burst open, their intestines hanging out. The foul stench of burnt human flesh filled the air.

https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2017/ican-lecture_en.html


 “procession”/prəséʃən/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(行事の際の人・車の)行列、行進」とありました。また、LDOCEでは“a line of people or vehicles moving slowly as part of a ceremony”と定義されています。この単語は、ラテン語の“prōcessiō”「宗教的行列」という表現からきているそうです(goo辞書)。この宗教的な意味は英語の“procession”にも残っており、『ウィズダム英和辞典』の第3義には、「精霊の発出」とあります。(Blue Sky)