常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sweepstake 復習


 ポスティングシステムを利用し、大リーグへの挑戦を表明していた大谷翔平選手の移籍先がエンゼルスに決定しました。

Heaven sent: Otani chooses Angels

Shohei Otani has decided he’s on the side of the Angels.

The Japanese two-way star announced Friday he will sign with the Los Angeles Angels, ending the sweepstakes surrounding his move to the majors in a surprising destination.

Otani, who intends to be both a starting pitcher and an everyday power hitter, turned down interest from every other big-league club to join two-time MVP Mike Trout and slugger Albert Pujols with the Angels, who are coming off their second consecutive losing season and haven’t won a playoff game since 2009.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004118099

 sweepstake /ˈswipˌsteɪk/ を取り上げます。 “surrounding his move to the majors” という部分から、争奪戦という意味になるのではないかと予想しました。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると「1宝くじ式賭競馬(勝ち馬券の番号の付いた券を引き当てた人々で賞金の総額を分ける方法) 2(出場者が全賞金を出す)賞金レース、競馬;その他賞金、賭金 3(賞金を賭けた)競争;勝負事、賭け事;富くじ、宝くじ;(一般に)競争、レース、争い」といくつか意味があることがわかりました。この記事においては、移籍先がどこになるかを各球団が争うということで、3つ目の意味が当てはまるかと思われます。

 LDOCEにもいくつか定義がありましたが、 “a type of competition in which you have the chance to win a prize if your name is chosen” や “a competition, election etc in which no one knows who will be the winner” などと説明されています。

 今回の移籍について大谷選手は、自身の成長と彼の目指す試合スタイル(二刀流)の両方を叶えるには最適の環境であることを、エンゼルスを選んだ理由にあげています。(aqua)

sweepstakes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から