常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a slice of 復習


 裏ゼミで読んだ記事からです。最近は外国人観光客向けのカプセルホテルが注目を集めています。

Capsule hotels catching on among tourists from abroad

Many capsule hotels that target foreign tourists have opened recently, with vacationers apparently drawn to their reasonable fees, high-quality facilities and interior designs that allow guests to experience a slice of Japanese culture.

Nine Hours Woman Kanda, which opened in July near JR Kanda Station in Tokyo, is a capsule hotel exclusively for women with prices starting at \4,900 per night. According to the operator, 30 to 40 percent of its guests are foreigners.

Inside the hotel, rows of “sleep pods” seem to float in a dimly lit hallway, creating a somewhat futuristic atmosphere. It was established by Nine Hours Inc. — a company that develops up-to-date capsule hotels — and JR East Urban Development Corp. Both companies are headquartered in Tokyo.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004077629

 “a slice of” を取り上げます。sliceはパンなどの薄いひと切れを意味しますが、そこから “a slice of Japanese culture” とは日本の文化の一部分を表していることが予想できます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には “a slice of life” で「(小説、映画などに描かれる)人生の一断片」と説明されています。

 LDOCEには “a slice of life” の形で “a film, play, or book which shows life as it really is” と定義されています。

 この記事に述べられている “that allow guests to experience a slice of Japanese culture” という部分は、宿泊客が日本文化の一側面を体験できるということを表していると考えられます。(aqua)

a slice of life #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
take bigger slice of~(回答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から