常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capricious 復習

 大阪市はサンフランシスコとの姉妹都市関係を切る方針です。

Mayor damages Osaka’s image by cutting ties with San Francisco

This capricious act by 42-year-old Mayor Hirofumi Yoshimura will not hurt nation brand Korea or nation brand America, but he is hurting city brand Osaka, a city that yearns to be as famous and loved as its “big sister” San Francisco.

https://www.japantimes.co.jp/opinion/2017/11/30/commentary/japan-commentary/mayor-damages-osakas-image-cutting-ties-san-francisco/#.WiCG1mKRWEc

 capricious に注目します。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「気まぐれな」、「衝動的な」、「不安定な」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) では、 “given to sudden and unaccountable changes of mood or behavior”と定義されております。この記事の場合、「気まぐれな」というよりも「突然の」といったニュアンスかと思います。
 語源はイタリア語で、capriccio(「奇想曲,気まぐれ」)と元は同じです。Weblioには “From Italian capriccio ("sudden start または motion"), capro ("goat"), from Latin capreolus ("wild goat")” と書かれております。(Gomez)

https://ejje.weblio.jp/content/a+capriccio

cf. ペドロ&カプリシャス