常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hijab

 イスラム教徒の女性が身に付ける布をまとったバービー人形が公開されました。

Mattel debuts Barbie with hijab to honor U.S. fencer

The maker of Barbie has announced it will sell a doll modeled after Ibtihaj Muhammad, an American fencer who competed in last year’s Olympics while wearing a hijab.

Mattel Inc. said the doll will be available online next fall. The doll is part of the Barbie “Shero” line that honors women who break boundaries. Past dolls have included gymnast Gabby Douglas and “Selma” director Ava DuVernay.

Muhammad, the first American to compete at the Olympics while wearing a hijab, won a bronze medal in the sport of fencing at the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro.

http://the-japan-news.com/news/article/0004069028

 hijab /ˈhɪ.ʒɑːb/ を取り上げます。オリンピックの試合中も身につけていたということから、顔を覆う布のことだと思いました。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)には「1 ヒジャーブ(イスラム教徒の女性が用いる顔を隠すベール) 2 1の着用を統制する宗教制度」とありました。

 LDOCEには “a piece of cloth covering the head and neck, which some Muslim women wear” と定義されています。頭だけではなく、首まできちんと覆うことができるサイズであることが大切なようです。

 この人形はリオデジャネイロオリンピックでヒジャーブを身につけて試合に臨んだアメリカのフェンシング選手、イブティハージ・ムハンマドさんを真似て作られているそうです。(aqua)