常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vanguard #3

 欧州連合加盟国のうち23の国々は13日, 常設の軍事協力に関する共同文書に同意しました。

EU signs defense pact sought by France, Germany for 70 yrs

France and Germany edged towards achieving a 70-year-old ambition to integrate European defenses on Monday, signing a pact with 21 other EU governments to fund, develop and deploy armed forces after Britain’s decision to quit the bloc.

中略

Paris originally wanted a vanguard of EU countries to bring money and assets to French-led military missions and projects, while Berlin has sought to be more inclusive, which could reduce effectiveness.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004066544

 vanguard / vænɡɑːd / を取り上げます。「まもり」を意味する “-guard” が “van-” と共起している点に着目し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「[軍]前衛, 先兵」とありました。ここから比喩的に「(政治運動などの)先導者, 前駆」を指すとのことです。

続いてDictionary.comによると, “the leaders of any intellectual or political movement” と定義されていました。語源はフランス語の “avangarde” に由来しています。同言語で “avant” は「前, 前部」を表し, 英語で「優位」にあたる “advantage” は “avantage” となります(『プチ・ロワイヤル仏和辞典』旺文社)。(Cayu)

at the vanguard of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
vanguard #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から