常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

keep O at bay 復習

 海外では主流となっているUberですが、日本ではタクシーが根強く頑張っています。

Japan’s ‘taxi prince’ fights to keep Uber at bay

It’s impossible for Ichiro Kawanabe to order up an Uber in Japan. The ride-hailing company has banned him from having an account.

That’s not a problem, though, because he rarely has trouble getting around; Kawanabe runs Nihon Kotsu Co., Tokyo’s biggest taxi company.

Visitors to the archipelago know that hailing a cab here is a unique experience. Taxis are easy to find (when it’s not raining) and usually offer impeccable service, from automated doors to glove-wearing drivers eager to get passengers to their destination.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/15/business/corporate-business/japans-taxi-prince-fights-keep-uber-bay/#.WgwysrpuLug


 見出しのkeep O at bayという表現に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈嫌な人・猛獣・病気など〉を寄せ付けない,食い止めておく」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)には、 “prevent someone or something from approaching or having an effect”と書かれております。keepの代わりにholdを用いることもできます。

 もともとat bayで、「追い詰められている」や「窮地にいる」という意味を持ちます。またbayには、名詞で「〈獲物を追い詰めた猟犬の〉吠え声」や「窮地,土壇場」、動詞で「〈猟犬などが〉…を追い詰める」という意味があります。bayと聞くと「湾」などの意味が浮かびますが、こうした別の意味もあります。(Gomez)

keep A at bay - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mold/keep [hold]…at bay - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から