常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moggy #2

 ニュージーランドの「ファーストキャット」であるパドルズちゃんが交通事故で亡くなりました。

Car kills New Zealand leader Jacinda Ardern’s famed cat, Paddles

Paddles, the New Zealand prime minister’s ginger cat, had six toes and a wide social media following but has run out of lives.
Jacinda Ardern, the charismatic new leader, announced the death of the “prime moggy” on Wednesday after Paddles was hit by a car the previous evening, prompting an outpouring of grief on social media.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/08/asia-pacific/offbeat-asia-pacific/car-kills-new-zealand-leader-jacinda-arderns-famed-cat-paddles/#.WgMR1-NuJdg

 “moggy” /mάgi/を取りあげます。「ネコ」のことですが、“cat”との違いは何でしょうか。
Oxford living dictionaryでぞれぞれの定義を確認してみると、“cat”は“A small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractable claws. It is widely kept as a pet or for catching mice, and many breeds have been developed.”とあり、“moggy (moggie)”は“A cat typically one that does not have a pedigree or is otherwise unremarkable.”と記載されていました。また、後者は英略式な言い回しであることがわかりました。
 飼い主のアーダーン首相は悲しみのコメントとともに動物保護の慈善団体への寄付も呼びかけています。(flying bird)

moggy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から