常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fortify 復習

 US President Donald Trump said no nation should underestimate American resolve, as he arrived in Japan at the start of a marathon Asian tour.

 Addressing US troops at Yokota air base near Tokyo, he pledged to ensure the military had the resources needed to keep peace and defend freedom.

 Mr Trump's visit comes amid heightened tensions with North Korea over its nuclear programme and missile tests.

 It will be the longest tour of Asia by a US president in 25 years.

 "No-one, no dictator, no regime... should underestimate American resolve," President Trump told cheering US and Japanese troops shortly after his arrival in Japan. …

 Mr Trump has previously exchanged some fiery rhetoric with North Korea over its ballistic missile tests but aides said earlier this week that he would not go to the heavily fortified demilitarised zone (DMZ) on the border between the South and North. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41867437

 今回取り上げる語は、fortify /fˈɔɚṭəfὰɪ(米), fˈɔːṭəfὰɪ(英)/ です。

 まず意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)要塞化する、防御を強化する、(2)[しばしば ~oneself で](肉体的・精神的に)力づける、活力を与える、鼓舞する、耐久力をつける、(3)[食品]を<ビタミン・ミネラルなどで>強化する、栄養価を高める、[ワインなど]を<アルコールで>強化する、(4)[主張・告訴など]を<証拠・事実などで>固める、確固たるものにする」とあります。
 続けて用例をいくつか確認します。まず今回の記事では(1)の意味でこの語が使われています。DMZ とは「非武装地域」のことで、「朝鮮半島の韓国と北朝鮮との休戦ラインの両側の緩衝地帯もその一つ」(大辞泉)を表します。よって、この記事では「防御の強化された非武装地域」という訳がつけられます。また(3)の用例をあげると、fotified wine があります。LDOCEで確認すると、“wine such as SHERRY or PORT that has strong alcohol added” とあり、俗にいう「シェリー酒」や「ポートワイン」のようなものを指すことがわかります。
 最後に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、“late Middle English: from French fortifier, from Latin fortificare, from Latin fortis ‘strong’ ”とありました。
 今回のトランプ大統領の日本滞在は11月7日までを予定し、日本側も過去最高の警備態勢を敷いているとのことです。トランプ大統領がアジア圏に滞在していることを北朝鮮はどう感じているのか、今後の様々な物事がうまく進むことを祈るばかりです。(OkaUchi)