常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

abate 復習

 The widow of a dead US soldier says Donald Trump could not remember her husband's name when he phoned to offer condolences. …

 The Donald Trump condolence-call story is a White House headache that shows no signs of abating.
 It started badly for the president, as he responded to a question about US military casualties in Niger by questioning how his predecessors had dealt with the families of war dead.
 It got worse, as the story morphed into one of an allegedly callous presidential call to Myeshia Johnson, a grieving widow of one of the US soldiers killed in Niger.
 Now it's devolved into a he-said, she-said debate. Democratic Congresswoman Frederica Wilson - who knew the slain soldier - and Ms Johnson and her family claim the president mishandled the call, while Mr Trump and Chief-of-Staff John Kelly insist everything went smoothly. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41724827

 今回取り上げる語は、abate /əˈbeɪt/ です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)…減ずる、<痛みなど>を和らげる、(2)<高慢・誇りなど>をなくさせる、(3)[法律]…除去する、無効にする、停止させる」とありました。
 次に、語源を確認します。同書でみると、〔初14c; 古フランス語 abate より. 「a - (…を)+-batre (打つ)= …を打ち倒す〕とあり、batter と関連しています。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”Middle English (in the legal sense) : from Old French abate ‘to fell’, from a- (from Latin ad ‘to,at’) + bare ‘to beat’ (from Latin battere, battuere ‘to beat’)”とありました。
 トランプ大統領が西アフリカのニジェールで戦死した兵士の哀悼の意を伝える電話をした際、戦死した夫の名前を覚えていなかったと電話を受けた妻が述べ、物議を醸しています。なにかと問題の多いトランプ大統領ですが、今回も頭を悩ませることとなってしまいました。トランプ大統領に関する記事を読んでいると、頭を悩ませているのはむしろ彼の周りにいる側近たちのようです。彼らの苦労が様々な記事から伺えます。北朝鮮問題で揺れる国際情勢ですが、このキーパーソンの一人がトランプ大統領です。我々がこれに無関係と言えない以上、彼の発言には要注意です。(OkaUchi)