常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

benchmark 復習

 22日衆議院議員選挙の開票日を迎え、自民・公明の与党が総議員の3分の2を占める議席数を獲得したと各メディアが伝えました。

Voters across Japan have given Prime Minister Shinzo Abe's Liberal Democratic Party and its coalition partner, Komeito, enough seats to maintain a two-thirds majority in the Lower House.

It's an important benchmark that gives them strong power in terms of passing legislation, and in the process to amend the Constitution.

With this mandate, the coalition will be able to resurrect any bills that have been killed by the Upper House, although it's unlikely it will need that power at this point because the parties currently control that chamber too.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171023_100/

 “benchmark” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』をみると、「基準、最低水準」といった意味があるとわかります。次に英英辞典をみると“a level of quality that can be used as a standard when comparing other things”と説明がされていて、自分と他者と争ったときに両者に必要とされる勝利の基準、水準のことを指しているとわかります。したがって、今回の選挙は「政権選択選挙」と安倍首相が訴えていましたが政権を握るために必要な議席数を与党が獲得したといった文脈で “benchmark” が用いられると窺えます。
 もともと “benchmark” は、本来は測量において利用する水準点を示す語で、は水準点に置いた台(ベンチ)に板を載せて測量していたそうです。そこから転じて「基準、水準」といった語で使われるようになったされています。
 今回の選挙で注目された小池東京都知事率いる「希望の党」は振るわず、枝野氏率いる「立憲民主党」が議席数を大幅に伸ばす結果となりました。また「希望の党」に合流しなかった野党系の無所属候補も多数当選し、自民党に不信感を抱く候補者を味方につけた形となりました。(Hapidra)

benchmark 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

benchmark 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

benchmark #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://ejje.weblio.jp/content/benchmark