常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tacit 復習

 神戸製鋼の検査データ改ざん問題がどんどん浮き彫りになっています。

Japan in Depth / More questions, tasks loom for Kobe Steel

The scandal triggered by revelations that Kobe Steel Ltd. faked inspection data for aluminum, copper and other products for years — possibly even decades — looks set to grow even bigger. Efforts to ascertain the full state of affairs will focus on pinpointing when the wrongdoing started, and the degree of systematic involvement in faking the data. Confirming the safety of vehicles, trains and other products that used the substandard materials is also an urgent task.

When did it start?

Investigations so far have revealed that Kobe Steel faked inspection data for its aluminum and copper businesses from 10 or more years ago. However, exactly when the deceptive practice began remains unclear. The U.S. Justice Department has asked Kobe Steel to hand over documents related to a string of scandals.

However, there is scant data for the early period in question, and information is also being gathered from employees who have since left the manufacturing sites. According to sources, it is even possible the data falsification goes back several decades.
Kobe Steel Executive Vice President Naoto Umehara said, “It’s possible there was a tacit acceptance that ‘just faking the data this much would be fine.’”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004013149

 tacit /tˈæsɪt/ を取り上げます。データの改ざんを容認する姿勢があったことを示しています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(限定)暗黙の、無言の」とありました。例として “tacit consent” で「暗黙の承諾」が挙げられています。
 LDOCEには “tacit agreement, approval, support etc is given without anything actually being said” と定義されています。
 記事の内容に戻ると、 “tacit acceptance” という部分は暗黙の了解という言葉があてはまるのではないかと思いました。(aqua)